Category: лытдыбр

Daria

Lou Reed - Perfect Day (вольный перевод песни из к/ф "На игле")

Первый вариант:

Такой классный день
Пить сангрию в парке вдвоём
А потом
Как стемнеет, домой.
Такой классный день
Кормить в зоопарке зверей
Потом фильм, а потом -
Домой.

(припев)
О-о, такой классный день
Я счастлив, что был сегодня с тобой.
О, такой классный день
Только благодаря тебе я держусь.
Только благодаря тебе я держусь.

Такой классный день
Проблемы ушли от нас
Выходной - целый день
Так весело...

Такой классный день
С тобой я забыл себя
Подумал - я другой
Я - хороший.

(припев)

Ты пожнёшь лишь то, что посеял
Ты пожнёшь лишь то, что посеял
Ты пожнёшь лишь то, что посеял
Ты пожнёшь лишь то, что посеял


АПД: ввиду большой популярности данного поста, подправил перевод в сторону увеличения точности:


Идеальный день

Идеальный день,
Пить сангрию в парке,
А потом, когда стемнеет,
Мы идем домой.
Идеальный день,
Кормить зверей в зоопарке,
Потом, позже, ещё кино,
И потом домой.

О, это такой идеальный день,
Я счастлив, что провёл его с тобой.
О, такой идеальный день,
Лишь из-за тебя я держусь,
Лишь из-за тебя я держусь.

Идеальный день,
Все проблемы оставлены в покое,
Уехали на уик-энд... никуда.
Такая вот забава.
Идеальный день,
Я забылся благодаря тебе.
Думал, стал кем-то другим,
Кем-то хорошим.

О, это идеальный день,
Я счастлив, что провёл его с тобой.
О, такой идеальный день,
Лишь ради тебя я держусь,
Лишь ради тебя  я держусь.

Ты собираешься пожать то, что посеял,
Собираешься пожать то, что посеял,
Собираешься пожать то, что посеял,
Собираешься пожать то, что посеял...

Perfect Day

Just a perfect day,
Drink sangria in the park,
And then later, when it gets dark,
We go home.
Just a perfect day,
Feed animals in the zoo
Then later, a movie, too,
And then home.

Oh its such a perfect day,
Im glad I spent it with you.
Oh such a perfect day,
You just keep me hanging on,
You just keep me hanging on.

Just a perfect day,
Problems all left alone,
Weekenders on our own.
Its such fun.
Just a perfect day,
You made me forget myself.
I thought I was someone else,
Someone good.

Oh its such a perfect day,
Im glad I spent it with you.
Oh such a perfect day,
You just keep me hanging on,
You just keep me hanging on.

Youre going to reap just what you sow,
Youre going to reap just what you sow,
Youre going to reap just what you sow,
  Youre going to reap just what you sow...


Некоторые примечания к переводу:
1. Я переводил с целью обеспечить максимальную точность, и на подгонку рифм, языка и стихотворного размера у меня уже не осталось сил. Сделайте, если кому-то не лень.
2. Just a perfect day значит "точно совершенный день" или что-то подобное. Ещё варианты: идеальный, безупречный и так далее. В общем, день, к которому не прибавить и от которого не отнять.
3. Сангрия - слабоалкогольное фркутовое винище.
4. "Только ты заставляешь меня держаться" - наиболее точный перевод фразы "you just keep me hanging on". По-хорошему, made в "you made me forget myself" и keep в вышеупомянутой фразе переводится одинаково - ты заставляешь делать что-то (нюансы типа keep как убережение от опасности, а make - позитивное обязывание русский язык не передаст при точном переводе). Но я перевёл you made me как "благодаря тебе я", чтобы не получилось своего рода тавтологии потому, что мне так больше нравится. Знайте же, что "you made me forget myself" в абсолютно точном варианте переводится как "ты заставила меня забыть себя".
5. Problems all left alone я перевёл как "все проблемы оставлены в покое" и это охуенно точно :-)
6. "Weekenders on our own. Its such fun" трудно перевести вообще. Weekenders - люди, которые куда-то поехали на уик-энд: "эй, серёга, смотри, вон там какие-то московские weekenders идут, давай их гопстанём, чтобы запомнили Подольск!" Как уже это уложить в одну строчку, я не знаю. On our own - "weekenders сами по себе", хотя я понял это как "weekenders on our own ground", типа, "поехали на выходные, но при этом остались дома тупить" - тогда я вижу здесь хоть какой-то "such fun".
7. "I thought i was someone else, someone good" наиболее точно следовало бы перевести "Думал, что был кем-то другим", но тогда непонятно стало бы, был в то же время, что думал, или раньше. По тексту - в то же время.
8. "Youre going to reap just what you sow" можно было бы перевести "что посеешь, то и пожнёшь", но по-английски это звучало бы "you shall reap just what you sow" (или более традиционно - as you sow so shall you reap), да и в Библии написано примерно так. Так что я решил перевести going как выражение намерения. Just в библейском оригинале тоже не было (ты собираешься пожать ИМЕННО то, что посеял).
9. В этом ЖЖ анонимусы тоже могут комментить.

В общем, если у вас есть какие-то поправки и доделки, оставляёте в комментах, я исправлю. Жду ваших предложений по улучшениям и исправлениям!


Немного о песне из английской Википедии (перевод вольный):

"Perfect Day" - песня, написанная Лу Ридом в 1972 году. Её популярность выросла в 90-х после фильма "На игле". В 1997 песня была переиздана.

Изначально песня была включена в альбом "Трансформер" 1972 года. Текст обычно рассматривается как заурядный и романтический, возможно, посвящённый Бетти Кронштадт (которая вскоре стала его первой женой). Также песню ассоциируют со внутренними конфликтами Рида, связанными с его сексуальностью (гей?), употреблением наркотиков и психической неуравновешенностью.

Однако, если более глубоко проанализировать текст песни, то можно заметить, что в идеализированное описание "совершенного дня" включены такие строки, как "только ты заставляешь меня держаться", "решил, что стал кем-то другим, кем-то хорошим". Они предполагают гораздо более глубокие переживания, нежели это следует из песенки, состоящей лишь из романтических клише. Эти строки намекают на болезненную горечь ностальгии: Лу Рид знает, что важное для него событие в прошлом является для окружающих лишь чем-то мимолётным или даже иллюзией.

Некоторые толкователи увидели в тексте романтическое послание Рида к героину в период зависимости: типа,  если есть герка, то любой день можно сделать гениальным. (То есть Рид доволен, что провёл этот замечательный день вместе с перцем. По-моему, вполне здравая концепция, и фраза Weekenders on our own, it`s such fun приобретает смысл. Типа, "дочка, папа уехал на каникулы". По-моему, гораздо более логичный вариант) Критики этой точки зрения доказывают, что Рид никогда не скрывал своего употребления наркотиков, и песня, таким образом, не может таить каких-то скрытых значений этого рода. (лолшто???)


  • Current Music
    :-)